|
Broj 1198, 8. maj 2009.
SRPSKO-RUSKA PESNIČKA PROSTRANSTVA |
|
Divno je svedočiti o ostvarenju jednog monumentalnog književnog projekta, od
neprocenjivog značaja za srpsku kulturu, samim tim što je u pitanju prevod
srpske poezije na najveći i nama najbliži slovenski jezik, ruski. Već drugu
godinu u Torontu, kao i drugim gradovima Kanade, u prolećnom mesecu aprilu,
naš duh uzleće u čarobne sfere srpskog i ruskog jezika, slušajući poznate,
najlepše stihove srpske poezije naizmenično na oba jezika.
Podvižnik ovog obimnog projekta je doktor filoloških nauka, Andrej Borisović
Bazilevski, pesnik i prevodilac sa poljskog i srpskog jezika, inače zaposlen
u Institutu za svetsku književnost Ruske akademije nauka.
Srpsku
poeziju počeo je da prevodi u toku bombardovanja Srbije 1999. godine.
Od 2004 - 20008 pripremio je tri toma Antologije srpskog pesništva koje je
objavilo izdavačko preduzeće VAHAZAR, zajedno sa izdavačkom kućom RIPOL
KLASIK. U ove tri antologije štampano je oko 4.500 pesama 75 autora.
Zastupljeni su pesnici iz Srbije, Crne Gore, Bosne i Hercegovine koji su
pisali i pisu na srpskom jeziku od poslednje trećine XIX do početka XXI veka.
Stvaralaštvo većine pesnika prvi put je tako široko dostupno ruskom čitaocu.
Neki od njih su u Rusiji ranije bili praktično nepoznati. Uključeni su neki
ranije štampani prevodi, ali može se reći da je 9/10 prevoda pripremljeno
specijalno za ovo izdanje. Ovo je najopširnija antologija srpske poezije
ikada objavljena u inostranstvu.
Svaki tom predstavlja knjigu izabranih pesama 25 autora. Prvi tom obuhvata
pesnike koji su stvarali u poslednjoj trećini XIX i prvoj polovini XX veka.
Drugi tom se odnosi na pesnike koji su stvarali u decenijama posle drugog
svetskog rata. U trećem tomu su zastupljeni pesnici koji su se pojavili u
periodu između 1960-1980 godine prošlog veka.
Ova trotomna antologija je nastavak serije izdavačkog preduzeća VAHAZAR -
Kolekcije srpske književnosti, pokrenute 2004. godine. Zajedno sa
dvojezičnom "Srpsko-ruskom poetskom bibliotekom", Kolekcija je neodvojivi
deo "Slovenske biblioteke" VAHAZARA.
Prezentacija "Antologije srpskog pesništva" održana je u Moskvi, u Muzeju
Vladimira Majakovskog 18. septembra, a u Beogradu 26. novembra 2008. godine.
Nedavno smo imali zadovoljstvo da prisustvujemo prezentaciji Antologije u
Manastiru Svetog Preobraženja Gospodnjeg u Miltonu. Izdavačka kuća Eparhije
kanadske SPC "Istočnik" priredila je svečanu akademiju koju je, uz blagoslov
Vladike Georgija, otvorio sekretar Eparhije, doktor književnosti, Davor
Milićević.
U prvoj tački programa prota Ljubomir Rajić je govorio o knjizi "Kanadska
loza Nemanjića", a zatim je odlomak iz nje pod naslovom "Gojko i Evgenija
Kuzmanović" pročitao dramski umetnik Dimitrije Porobić.
Zatim je dr Davor Milićević. predstavio goste: priređivača Antologije, dr
Andreja Bazilevskog i istaknutu srpsku pesnikinju iz Beograda Mirjanu
Bulatović, koja aktivno sarađuje sa Bazilevskim na izradi Antologije.
Mirjana je autor 18 knjiga za odrasle i decu. Bavi se, takođe, prevođenjem
poezije i proze sa ruskog jezika na srpski.
Saznali smo kako je Andrej Bazilevski nepripremljeno postao pasionirani
istraživač srpske poezije i njen veliki poštovalac. Prvobitna njegova namera
je bila da priredi neveliku Antologiju srpske poezije na ruski jezik, pošto
se za nju zainteresovao u toku NATO bombardovanja Ali pročitavši veliki broj
knjiga, brzo je zaključio da ona zaslužuje znatno opsežnije izdanje. O
grandioznosti tog poduhvata govori i činjenica da je Bazilevski angažovao
oko sto prevodilaca, a on sam je preveo preko hiljadu pesama. Iako je
prevodilački posao mukotrpan, svi su prevodili besplatno, pri tom veoma
stručno i nadahnuto, rukovođeni željom da se pojavi jedna tako obimna
Antologija srpske poezije na ruskom jeziku.
Iz
Davorog uvodnog izlaganja saznali smo, takođe, kakvu je značajnu i
blagotvornu kulturnu misiju primila na sebe naša Eparhija kanadska:
" Blagodarno za ovako veliki trud i izdavački podvig, uredništvo Istočnika,
Izdavačke ustanove Eparhije kanadske, rešilo je da Antologiju srpskog
pesnistva dr Andreja Bazilevskog, neznatno izmenjenu, objavi na izvornom,
srpskom jeziku.
Nama je možda nezasluženo pripala čast da ovo kapitalno delo objavimo.
Svesni smo i mogućih primedbi - da se neki od važnih pesnika nisu našli u
Antologiji od tri toma. Naprosto, bilo je svega 75 mesta. Još dobrih pesnika
je ostalo izvan Antologije, ali u njoj loših nema, i na tome smo blagodarni
dr Andreju Bazilevskom."
Imajući u vidu da se pored manastira, umesto stare, srušene, podiže mnogo
veća zgrada, sa namenom da to bude biblioteka, kako je i u štampi objavljeno,
možemo se još više radovati izdavačkoj delatnosti naše Eparhije. Sadašnje i
buduće generacije Srba u Kanadi imaće mogućnosti da upoznaju srpsku
književnost kroz njena reprezentativna izdanja: stručno priređene antologije,
zbornike i odabrana dela poznatih srpskih pisaca, kao i onih koje će srpska
zajednica na ovim prostorima otkrivati i negovati. Sudeći po dosadašnjim
ostvarenjima, ISTOČNIK će nam tu želju ispuniti.
Ove godine je u našem Manastiru predstavljen drugi tom Antologije srpskog
pesništva na ruskom (moskovski izadavač VAHAZAR) i na srpskom jeziku (izdanje
"Istočnika"). Stihove Desanke Maksimović, Vaska Pope, Stevana Raičkovića,
Duška Trifunovića, Dušana Radovića, Ljubomira Simovića, Matije Bećkovića…
naizmenično su, veoma nadahnuto, govorili Amra i Dimitrije Porobić. Na kraju
je Bazilevski govorio o trećem tomu poezije, sa posebnim osvrtom na delo i
njegov prevod stihova Radovana Karadžića. Taj, treći deo Antologije srpskog
pesništva završava poezijom Mirjane Bulatović.
Nadahnuti lepotom srpske poezije, u romantičnom manastirskom ambijentu, na
poziv Vladike Georgija, nastavili smo slavlje, uz sečenje slavskog kolača, a
zatim za bogatom trpezom.
Ovogodišnja slava ISTOČNIKA, Istočni Petak, ostaje u nezaboravnom sećanju.
Simbolično, i kumovi slave su bili pesnici Radovan Gajić- Gaja i Dragoljub
Nikolić - Gaga.
Boravak u nepreglednim prostransvima srpsko-ruske poezije nastavljen je kroz
nekoliko dana u crkvi Sveti Sava, na Riveru, ovoga puta u druženju sa
gostima, kao pesnicima. Mirjana Bulatović i Andrej Bazilevski su naizmenično
čitali svoju poeziju na srpskom i ruskom. Čuli smo poeziju Bazilevskog i na
srpskom, u prevodu Mirjane Bulatović.
Dva pesnika, gosti Eparhije kanadske, Andrej Bazilevski i Mirjana Bulatović,
za dve nedelje svog boravka u Kanadi - pored Toronta, gostovali su u
Vankuveru, Kalgariju, Otavi i Montrealu - ostavili su vidan trag i
neizbrisivo sećanje u srpskoj zajednici. Sledi Antologija srpske poezije za
decu, u prevodu na ruski, pa novi projekti…
Dakle, biće još susreta sa njima i još lepih pesničkih i uopšte književnih
događanja pod okriljem Eparhije kanadske SPC. |
|
Katarina Kostić |
|
|
|
Oglasavanje Marketing
Oglasavanje Marketing Najpovoljnije cene, najveca posecenost
|