Broj 
        1002, 6. maj 2005
        
        
        POSLE DESET GODINA 
        
        
        Novi album JU 
        grupe
        
        
        Posle više od deset godina pauze "JU grupa" je objavila novi album 
        simboličnog naziva "Dugo znamo se", koji, prema rečima gitariste Petra 
        Jelića, donosi prepoznatljiv čvrst rokenrol, ali ovaj put bez zaštitnog 
        znaka benda, pesama sa etno prizvukom.
        
        
        Najmlađi član po stažu i godinama, pridružen tek na albumu "Rim 1994", 
        Petar Jelić (31) rekao je da se sa povratničkom pločom čekalo 11 godina, 
        do momenta kada su stvorene pesme iza kojih "JU grupa" može da stane i 
        sa kojima je jako zadovoljna.
        
        "JU 
        grupu" su davne 1970. godine osnovali, između ostalih, gitarista i pevač 
        Dragi i basista Žika Jelić, ali njihov bratanac Petar kaže da se 
        objavljivanje albuma "Dugo znamo se" sasvim slučajno poklopilo sa 35. 
        godišnjicom rada.
        
        
        Album je naslovljen po pesmi "Dugo znamo se", i Jelić kaže da taj slogan 
        najbolje opisuje višedecenijski odnos "JU grupe" i njenih slušalaca.
        
        Ipak, 
        svi koji očekuju još novih etno-rok bisera poput "Kosovskih božura" ili 
        "Od zlata jabuka" ostaće razočarani, jer je JU grupa, prema rečima 
        Jelića, htela da izbegne poslednjih godina na domaćoj pop sceni 
        dominantne etno motive.
        
        Na 
        novom albumu svira novi bubnjar Igor Malešević, umesto jednog od 
        prvobitnih članova Raše Đelmaša sa kojim se "JU grupa", naglašava Jelić, 
        sporazumno i prijateljski rastala.
        
        
        Deset novih pesama "JU grupe" na "Dugo znamo se" komponovao je uglavnom 
        Dragi Jelić, aranžmane je radio Petar, a album je producirao Saša Habić 
        za izdavačku kuću PGP-RTS. Petar Jelić je autor teksta za tri pesme, 
        Zvonimir Đukić iz grupe Van Gog za dve, pevačica Bebi Dol jednu, a Duda 
        Bačino iz Barselone za četiri.
        
         
        
        
        STOKHOLM
        
        Milica Sekulić 
        sa Kraljevskom filharmonijom
        
        
        Beograđanka Milica Sekulić održala je sinoć u Stokholmu klavirski 
        koncert, na kome je, uz pratnju Kraljevske filharmonije, izvela 
        kompozicije britanskog kompozitora Bendžamina Britna.
        
        
        Koncert je izveden je u prestižnoj Koncertnoj kući (Koncert huset), u 
        kojoj se dodeljuju i Nobelove nagrade.
        
        Tim 
        koncertom Milica Sekulić je obeležila završetak postdiplomskih studija 
        na švedskoj Kraljevskoj visokoj muzičkoj školi.
        
        
        Milica Sekulić je diplomirala 2000. godine na beogradskoj Muzičkoj 
        akademiji, u klasi Mirjane Suić Babić.
        
        
        Pobedila je na više takmičenja, između ostalih, na takmičenju "Nikolaj 
        Rubinštajn" u Parizu. Studirala je takođe i u Austriji i Švajcarskoj.
        
        
         
        
        
        DON KIHOT SA PREVODIOCIMA U NJUJORKU
        
        Jaja i čvarci 
        Migela de Servantesa
        
        Sala 
        Instituta Servantes u Njujorku bila je puna radoznalaca koji su došli da 
        bi, između ostalog, čuli šta bi neki srpski čitalac mogao pomisliti o 
        nekadašnjem španskom običaju da se posti subotom, uz jaja i čvarke, koji 
        je Migel de Servantes opisao na samom početku "Don Kihota".
        
        Uoči 
        izlaska novog prevoda "Don Kihota" na srpski jezik, prevodilac 
        Aleksandra Mančić našla se prošle sedmice u Njujorku, da bi sa kolegama 
        koje su, kao i ona, radile na novim izdanjima čuvenog romana, razmenila 
        razmišljanja o slatkim mukama prevođenja večito moderne priče o 
        vitezu-lutalici.
        
        Na 
        skupu "Globalni Kihote: Ponovno otkrivanje Servantesa", prevodioci "Don 
        Kihota" iz raznih krajeva sveta govorili su o svom odnosu sa Don Kihotom, 
        o zadovoljstvima i mukama prevođenja.
        
        
        Seminar je protekao u opuštenoj atmosferi, a izlaganja prevodilaca, među 
        kojima je bio i najugledniji biograf čuvenog pisca, Žan Kanavađo, vrcala 
        su od inteligencije, ironije i humora, rekla je Aleksandra Mančić za 
        Betu. Njen prevod "Don Kihota" treba da bude objavljen ove godine u 
        izdanju beogradskog "Rada".
        
        
        Publika, u kojoj je bilo mnogo mladih ljudi, uključila se u razgovor 
        koji je trajao mnogo duže nego što je bilo predviđeno.
        
        Skup 
        je održan u okviru sedmodnevnog festivala "PEN Glasovi sveta", 
        međunarodnog skupa koji je organizovao Američki PEN centar kao "odgovor 
        na američku kulturnu izolaciju". Američki PEN je odlučio da se u 
        proslavu 400. godišnjice objavljivanja prvog modernog romana uključi sa 
        dva događaja na tom festivalu, pa je pored susreta Servantesovih 
        prevodilaca, priredio još jedan skup na kome su se okupila slavna imena 
        poput Salmana Ruždija, Klaudija Magrisa, Pola Ostera, Margaret Etvud i 
        Laure Restrepo.
        
        Uz 
        to, njujorški Servantes institut je dan po zatvaranju PEN-ovog festivala 
        organizovano i javno čitanje "Don Kihota" koje je uživo prenošeno na 
        internetu, a svako ko je odlučio da se prijavi i čitao odlomke iz 
        slavnog romana na engleskom ili španskom jeziku, dobio je po jedan 
        primerak knjige.
        
        
        Uobičajeno je na svečanostima koje se širom sveta održavaju u čast 
        četiri veka Servantesovog remek-dela da Don Kihota tretiraju kao velikog 
        junaka modernizma. Na tim skupovima hvali se piščeva umetnost, jezik, 
        poruka... Na njujorškom susretu prevodilaca, međutim, za promenu, 
        govorilo se o konkretnim stvarima, o odlomcima iz knjige, poslovicama, 
        imenima...
        
        
        Suzane Lange je, govoreći o raznovrsnim izrekama i poslovicama u knjizi, 
        napomenula kako "Don Kihot" ostavlja veliku slobodu i priznaje da u radu 
        na prevodu na nemački jezik, koji takođe uskoro treba da bude objavljen, 
        dolazi u iskušenje da i sama "proviri" u prevod, kao što je to Alfred 
        Hičkok činio u svojim filmovima.
        
        
        Prevodilac "Don Kihota" na holandski, Barber van der Pol, priznala je da 
        je rad na tom "anti-romanu" za nju bio pakao i da posle toga više nije 
        prevodila. Žan Kanavađo, koji je pored Servantesove biografije napisao i 
        knjigu eseja o mitovima Don Kihota i radio na francuskom prevodu romana 
        zajedno sa još tri prevodioca, objavljenom u čuvenoj "Galimarovoj" 
        ediciji "Plejada", kaže da je "veliki izazov sačuvati polifoniju teksta 
        i podmladiti ga, dajući mu drugi ritam, drugi dah".
        
        
        Aleksandra Mančić govorila je o konkretnim problemima sa kojima se 
        suočava u prevodu na kojem radi - kako i da li čitaocu treba 
        objašnjavati zašto Servantesov junak posti subotom, ručajući jaja i 
        čvarke, zatim razlike u obraćanju sa "vi" i "ti" između savremenog 
        srpskog i španskog jezika iz XVII veka, ili igre rečima u stvarnim i 
        izmišljenim imenima koja se pojavljuju u romanu.
        
        Tako 
        je, kako je objasnila, došla do ideje da ostane na "nesporazumu koji 
        dovodi do razumnog razumevanja".
        
        "I 
        mada se nesporazumi, pogrešna tumačenja zbog razlika u vremenu i kulturi 
        gomilaju, opet se nekako uspeva izići na kraj. Savršeno razumemo 
        Servantesa, iako 'ne govorimo istim jezikom'. Da li je to paradoks 
        prevođenja? Svakako, i to jedan od najboljih", rekla je Mančićeva 
        okupljenima.
        
        
        Milica Stojković
        
        
        Njujork
        
        
         
        
        
        LOS ANĐELES 
        
        Ratovi zvezda 
        na televiziji
        
        
        Američki režiser Džordž Lukas, autor sage "Ratovi zvezda", izjavio je da 
        će njegovi heroji Luk Skajvoker i princeza Lija uskoro stići na TV 
        ekrane. Adapatacija kultnog filmskog serija za mali ekran trebalo bi 
        počne za godinu dana. Do tada, počev od 19. maja, publika će u 
        bioskopima moći da vidi poslednju, šestu epizodu "Ratova zvezda" pod 
        nazivom "Revenge of the Sith" (Osveta Sita).